詩人程家惠雙語詩集《火花》在海外出版
梁宗岱研究中心(供稿)
右江民族醫學院英文教授、詩人程家惠的新詩集《火花:三行微詩156首(雙語)》近日由芝加哥學術出版社正式出版。該詩集由美國華人詩學會的雙語詩刊《詩殿堂》推出,海外著名漢英雙語詩人和翻譯家、華詩會會長兼《詩殿堂》總編徐英才先生為詩集作了序,詩集還受到了“情詩皇后”冰花女士的賞識和鼓勵。徐英才先生在序中寫道:
程家惠教授是一位溫潤敦厚的學者,在翻譯實踐與詩歌創作方面極具功力,頗有建樹。他的翻譯形神兼備,既能準確表達原文的內涵又能凸顯原文的神采;他的詩歌小巧玲瓏,寓意深刻,往往寥寥數語,就能鞭辟入里。一位既具有詩歌創作才華又具有英語翻譯能力的學者撰著的漢英雙語三行詩詩集,自然是一本分量沉甸,經久耐讀,使人愛不釋手的詩集......
程家惠教授的三行詩涉獵廣泛,有描景抒情的、有營勢造境的、有立意托志的等等,在這里,你可以讀到各類主題的三行詩。程家惠教授的三行詩表現力極強,技巧多樣,有以小見大、以微呈巨的,有設問反問、斂言留白的,有比喻象征、疊加遞進的等等,在這里,你可以欣賞到多種創作技巧??傊?,閱讀程家惠教授的這本《火花》,我們確實能夠感到很多奕奕的光彩。
比如這首《大蒜》,全文僅十二個字,卻把大蒜的形態生動形象地描繪了出來,把自我犧牲造就新生的深刻含義表達了出來。
即使腐爛
也要托起一芽
嫩綠
又比如這首《老街》,全文僅十九個字,卻用不一樣的手法,深刻地表現了生他養他的故鄉與童年之情。
它離我只有5千米
但夢里
至少要走半個世紀……
再比如這首《人生》,把人生那種說不清,道不明的關系表達得淋漓盡致。
上帝隨手扔掉的一團亂麻
總有解不開的疙瘩
最后糾結出一絲絲白發
此類好詩很多很多,在這里就不一一例舉了,還是留給讀者自己去品嘗。
該詩集是繼詩集《Eternal China: 99 Essential Poems On Chinese Culture(永恒的中國:99首中華文化詩作精選)》(英國帕斯國際出版社)之后作者的又一新作,將由美國國會圖書館收藏。該詩作的出版是中華文化和地方文化對外傳播的又一努力和嘗試。作者現為中國翻譯協會專家會員、《詩人地理周刊》編輯部譯審、美國雙語詩刊《詩殿堂》新詩部主編兼執行翻譯主編。先后獲“第九屆天府翻譯優秀論文獎”和“第十屆天府翻譯優秀譯著獎”。
聯系方式: 手機13877699868 郵箱:314628652@qq.com
注:本文已獲作者授權發布